Новини України та світу

Українські терміни, які неможливо перевести на російську: чи знаєте ви їх?

РБК-Україна (проєкт Styler) вказує на українські слова, які росіянам буде важко перевести, посилаючись на mrpl.city.

Українська мова містить терміни, які важко передати іншими мовами. Ці слова не лише збагачують український лексикон, але й відображають своєрідність українського сприйняття світу. Ось дев'ять прикладів таких слів:

Книгарня – це магазин, де можна придбати книги.

Митець — це особа, яка займається певною формою мистецтва, володіє знаннями та навичками в своїй професії, справжній майстер своєї справи.

Добродій – це особа, яка надає допомогу, забезпечує підтримку та виявляє турботу.

Кохання - це відчувати та демонструвати щиру емоційну прихильність, піклуватися про щось або виховувати й підтримувати когось у розвитку.

Обійнявшись - тримаючись за руки, спільно, двома руками, з обох сторін.

Нівроку - це досить прийнятне слово, яке чудово підходить для висловлення побажання уникнути неприємностей.

Вирій - теплі, південні краї, куди відлітають на зиму птахи.

Залізнична інфраструктура - це система шляхів з рейками, створена для переміщення залізничних одиниць; вона включає в себе широкий спектр інженерних конструкцій, пристроїв, машин і механізмів, які формують базу залізничного транспорту; а також організації, що управляють залізничними перевезеннями.

Шахівниця - дерев'яна або картонна дошка, чи коробка з 64 світлими й темними квадратами, на якій грають у шахи.

Читайте також